LADAINHA DO MESTRE PASTINHA
| Iê! | Iê! |
| Certa vez Perguntaram ao seu Pastinha | Una volta chiesero a Mestre Pastinha |
| O que era Capoeira | Che cos’è la capoeira |
| E ele, Velho mestre respeitado | Ed egli, vecchio maestro rispettato |
| Ficou um tempo calado | Rimase per un po’ in silenzio |
| Revirando a sua alma | Rivoltando la sua anima |
| Depois respondeu com calma | Poi rispose con calma |
| Em forma de ladainha | In forma di ladainha |
| Capoeira é um jogo | Capoeira è un gioco |
| Um brinquedo | un giocattolo |
| É se respeitar o medo | è rispettare la paura |
| É dosar bem a coragem | e dosare bene il coraggio |
| É uma luta | E’ una lotta |
| É manha de mandigueiro | è l’astuzia del mandinguero |
| É um vento no veleiro | è il vento nel veliero |
| É um gemido/grito na sezala | è un grido nella senzala |
| É um corpo arrepiado | E’ un corpo spaventato |
| É um berimbau bem tocado | un berimbau ben suonato |
| O riso de um meninho | il riso di un bimbo |
| Capoeira é vôo de um passarinho | Capoeira è il volo di un uccellino |
| Bote de cobra coral | il morso del serpente corallo |
| Sentir na boca | è sentire in bocca |
| Todo gosto do perigo | tutto il gusto del pericolo |
| É sorrir pro o inimigo | è sorridere al nemico |
| No apertar a sua mão | stringendogli la mano |
| É o grito de Zumbi | E’ il grido di Zumbi |
| Ecoando no quilombo | che echeggia nel quilombo |
| É se levantar de um tombo | è alzarsi da una caduta |
| Antes de tocar o chão | ancora prima di toccare terra |
| É o odio, é a esperança que nasce | Capoeira è l’odio, è la speranza che nasce |
| Um tapa explodiu na face | è uno schiaffo ricevuto in faccia |
| Vai arder no coração | che fa ardere il cuore |
| Enfim | infine |
| Aceitar o desafío | è accettare la sfida |
| Com vontade de lutar | con voglia di lottare |
| Capoeira é um barquinho | Capoeira è una barchetta |
| Solto nas ondas do mar | libera sulle onde del mare |